Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Дошкольное образование»Содержание №24/2006

ЛИЧНЫЙ ОПЫТ

Грузинская история

Бурятия, Якутия, Марий Эл и Татарстан — мы не раз знакомили читателей с этнокультурными идеями воспитания дошкольников. Особенно ценными нам казались педагогические находки, позволяющие рассказывать детям о взаимовлиянии и пересечении культур, показывать их нерасторжимую связь, единство непохожести.
В московскую «Школу с дошкольными группами с этнокультурным грузинским компонентом № 1331» нас привело не только всегдашнее любопытство и интерес к этническим особенностям воспитания, но и те антигрузинские циклоны, кислотные осадки которых коснулись вполне законопослушных российских граждан. Многими из них наше государство должно гордиться, но они волей судьбы оказались этническими грузинами, и поэтому их заслуги в одночасье были забыты. Оказалось, что их можно обижать и унижать. Поэтому (не станем скрывать) мы и выбрали для журналистского похода грузинское образовательное учреждение — назло несправедливости.
А могли бы выбрать и по другим причинам: там есть, чему поучиться.

«Расскажите нам что-нибудь интересное. Такое, что могло бы удивить наших читателей», — попросили мы директора школы Анну Перекрест.

«Ну, что вам рассказать? Наше учреждение — самое первое из учреждений с этно-культурным национальным компонентом, открытых в Москве по приказу Любови Петровны Кезиной. Это было в 1988 году, еще до Перестройки. Тогда только начинали осознавать необходимость появления учебных заведений, в которых бы дети разных национальностей получали возможность знакомиться со своей этнической культурой даже в том случае, если они живут в русскоговорящем регионе и если их родители говорят по-русски. Первое время мы существовали как детский сад. Вдохновителем проекта был Шалва Александрович Амонашвили.

С тех пор много воды утекло. Мы многому научились, мы завоевали авторитет в глазах родителей — и как заведение, обеспечивающее высокий уровень образования, и как второй дом для детей, где им психологически комфортно, где на них никогда не кричат, где их любят, где им радуются. Преподавание у нас ведется на русском языке, поскольку именно русский язык обеспечивает широкие возможности социализации. Но наши малыши изучают грузинский — как дополнительный язык, знакомятся с традициями своих предков. Есть и малыши, в семьях которых говорят по-грузински. В этом случае воспитатели разговаривают с ними и по-русски, и на материнском языке. У нас замечательный ансамбль песни и пляски. А при школе есть часовня, в которой христианское богослужение ведется по грузинскому православному канону.

Что еще у нас интересного? Да, вот — в нашей школе работает Ольга Михайловна Суханова. В 1988 году она привела к нам в детский сад своего ребенка. Разве это не интересно?»

Еще бы! Мы попросили Ольгу Михайловну рассказать нам эту историю.

Истории не получилось. Сотрудники школы не были склонны в тот момент к откровениям. Но и короткий ответ О.М. Сухановой заслуживает внимания.

«Мы с мужем русские. Но так случилось, что отец мужа, дедушка моего ребенка, в молодости учился в Тбилиси в строительном институте. Там у него было много друзей среди грузин, и он был буквально очарован грузинской культурой. Ему нравилось все: грузинское гостеприимство, грузинское застолье, грузинские танцы, грузинские песни, как люди этого народа себя ведут. По-грузински он говорить не научился, зато научился петь. Пел очень хорошо, с упоением.
Потом дед перевез свою семью в Москву. Здесь у него родился сын — мой будущий муж. Но и на расстоянии он своей любви к грузинской культуре не утратил. Потом, когда я вышла замуж, у нас в доме часто бывали гости-грузины.
И я тоже заразилась любовью к грузинской культуре. Мне кажется, мало можно найти людей, которым бы эта культура не нравилась.

Моей дочке пришло время поступать в детский садик, когда открылось это учреждение. Тут дед говорит: «Ребята, давайте отдадим малышку в грузинский детский сад. Ей это на пользу пойдет. Такой народ интересный! Пусть познакомится с грузинской культурой». Я подумала: «Отдают же детей в детские сады с английским языком. Для чего? В первую очередь для развития. Почему бы нам с этой же целью не выбрать грузинский язык?»

Моей малышке в садике все очень обрадовались. И ей здесь было очень хорошо. Грузинский язык она, конечно, не выучила. Для этого нужно было продолжать образование в грузинской школе. А школы тогда еще не было. Да и мы с мужем через какое-то время уехали работать в Индию. Когда вернулись, дочка наша пошла в английскую школу. А потом получила филологическое образование. Кроме английского, знает китайский, немножко немецкий. Возможно, на ее способности к языкам сказалась та детская «грузинская прививка»: чтобы учить языки, человек должен иметь развитую способность к восприятию чужой культуры.

И она вернулась сюда, в свой грузинский детский сад, — уже преподавателем английского языка.

Сначала я пришла сюда работать. Уже после того, как дочка пошла в школу. Пока она ходила в садик, мне очень нравилось здесь бывать. Атмосфера здесь замечательная. Из-за этого я даже решила поменять профессию. По первому образованию я — инженер. А по второму — педагог-дошкольник. Это образование я специально получила — чтобы иметь возможность полноценно работать в грузинском детском саду.

Десять лет уже работаю. Теперь вот — вместе с дочкой.

Мне кажется, я стала глубже понимать происходящее вокруг. Взгляд на жизнь стал будто бы объемнее…»

Можно ли назвать эту историю странной? Наверное, можно было бы, если бы не Пушкин с Лермонтовым. В свое время, столкнувшись с грузинской культурой, они пережили чувства очень похожие на те, что испытали Ольга Суханова и ее родные.

Три Мороза

Под Новый год к малышам в дошкольные группы приходят сразу три гостя: Санта-Клаус как представитель англоязычной культуры (в школе изучают английский язык), всем знакомый и привычный Дед Мороз родом из Великого Устюга и еще — грузинский Дед Мороз. Функции у него те же, что и у его устюженского брата. И неотъемлемый его атрибут — мешок с подарками. Но одет грузинский Дед Мороз в бурку, а на поясе у него — самый настоящий кинжал. Но кинжал — всего лишь дань национальному костюму. Грузинский Дед Мороз добрый, и главная его забота — приносить радость детям.

Тифлис. Рисунок М.Ю. Лермонтова

Тифлис. Рисунок М.Ю. Лермонтова

М.Ю. Лермонтов

* * *

…Покрыта белою чадрой
Княжна Тамара молодая
К Арагве ходит за водой. (…)

Сидит невеста меж подруг;
Средь игр и песен их досуг
Проходит. — Дальними горами
Уж спрятан солнца полукруг;
В ладони мерно ударяя,
Они поют — и бубен свой
Берет невеста молодая.
И вот она, одной рукой
Кружа его над головой,
То вдруг помчится легче птицы,
То остановится, — глядит —
И влажный взор ее блестит
Из-под завистливой ресницы;
То черной бровью поведет,
То вдруг наклонится немножко,
И по ковру скользит, плывет
Ее божественная ножка;
И улыбается она,
Веселья детского полна.

(Из поэмы «Демон»)

А.С. Пушкин

* * *

На холмах Грузии лежит ночная мгла,
Шумит Арагва предо мною.
Мне грустно и легко; печаль моя светла;
Печаль моя полна тобою,
Тобой, одной тобой… Унынья моего
Ничто не мучит, не тревожит,
И сердце вновь горит и любит — оттого,
Что не любить оно не может.

 

 

Рейтинг@Mail.ru