Грузинская история
Бурятия,
Якутия, Марий Эл и Татарстан — мы не раз
знакомили читателей с этнокультурными идеями
воспитания дошкольников. Особенно ценными нам
казались педагогические находки, позволяющие
рассказывать детям о взаимовлиянии и
пересечении культур, показывать их
нерасторжимую связь, единство непохожести.
В московскую «Школу с дошкольными группами с
этнокультурным грузинским компонентом № 1331» нас
привело не только всегдашнее любопытство и
интерес к этническим особенностям воспитания, но
и те антигрузинские циклоны, кислотные осадки
которых коснулись вполне законопослушных
российских граждан. Многими из них наше
государство должно гордиться, но они волей
судьбы оказались этническими грузинами, и
поэтому их заслуги в одночасье были забыты.
Оказалось, что их можно обижать и унижать.
Поэтому (не станем скрывать) мы и выбрали для
журналистского похода грузинское
образовательное учреждение — назло
несправедливости.
А могли бы выбрать и по другим причинам: там есть,
чему поучиться.
«Расскажите нам что-нибудь интересное.
Такое, что могло бы удивить наших читателей», —
попросили мы директора школы Анну Перекрест.
«Ну, что вам рассказать? Наше
учреждение — самое первое из учреждений с
этно-культурным национальным компонентом,
открытых в Москве по приказу Любови Петровны
Кезиной. Это было в 1988 году, еще до Перестройки.
Тогда только начинали осознавать необходимость
появления учебных заведений, в которых бы дети
разных национальностей получали возможность
знакомиться со своей этнической культурой даже в
том случае, если они живут в русскоговорящем
регионе и если их родители говорят по-русски.
Первое время мы существовали как детский сад.
Вдохновителем проекта был Шалва Александрович
Амонашвили.
С тех пор много воды утекло. Мы многому
научились, мы завоевали авторитет в глазах
родителей — и как заведение, обеспечивающее
высокий уровень образования, и как второй дом для
детей, где им психологически комфортно, где на
них никогда не кричат, где их любят, где им
радуются. Преподавание у нас ведется на русском
языке, поскольку именно русский язык
обеспечивает широкие возможности социализации.
Но наши малыши изучают грузинский — как
дополнительный язык, знакомятся с традициями
своих предков. Есть и малыши, в семьях которых
говорят по-грузински. В этом случае воспитатели
разговаривают с ними и по-русски, и на
материнском языке. У нас замечательный ансамбль
песни и пляски. А при школе есть часовня, в
которой христианское богослужение ведется по
грузинскому православному канону.
Что еще у нас интересного? Да, вот — в
нашей школе работает Ольга Михайловна Суханова.
В 1988 году она привела к нам в детский сад своего
ребенка. Разве это не интересно?»
Еще бы! Мы попросили Ольгу Михайловну
рассказать нам эту историю.
Истории не получилось. Сотрудники
школы не были склонны в тот момент к откровениям.
Но и короткий ответ О.М. Сухановой заслуживает
внимания.
«Мы с мужем русские. Но так случилось,
что отец мужа, дедушка моего ребенка, в молодости
учился в Тбилиси в строительном институте. Там у
него было много друзей среди грузин, и он был
буквально очарован грузинской культурой. Ему
нравилось все: грузинское гостеприимство,
грузинское застолье, грузинские танцы,
грузинские песни, как люди этого народа себя
ведут. По-грузински он говорить не научился, зато
научился петь. Пел очень хорошо, с упоением.
Потом дед перевез свою семью в Москву. Здесь у
него родился сын — мой будущий муж. Но и на
расстоянии он своей любви к грузинской культуре
не утратил. Потом, когда я вышла замуж, у нас в
доме часто бывали гости-грузины.
И я тоже заразилась любовью к грузинской
культуре. Мне кажется, мало можно найти людей,
которым бы эта культура не нравилась.
Моей дочке пришло время поступать в
детский садик, когда открылось это учреждение.
Тут дед говорит: «Ребята, давайте отдадим малышку
в грузинский детский сад. Ей это на пользу пойдет.
Такой народ интересный! Пусть познакомится с
грузинской культурой». Я подумала: «Отдают же
детей в детские сады с английским языком. Для
чего? В первую очередь для развития. Почему бы нам
с этой же целью не выбрать грузинский язык?»
Моей малышке в садике все очень
обрадовались. И ей здесь было очень хорошо.
Грузинский язык она, конечно, не выучила. Для
этого нужно было продолжать образование в
грузинской школе. А школы тогда еще не было. Да и
мы с мужем через какое-то время уехали работать в
Индию. Когда вернулись, дочка наша пошла в
английскую школу. А потом получила
филологическое образование. Кроме английского,
знает китайский, немножко немецкий. Возможно, на
ее способности к языкам сказалась та детская
«грузинская прививка»: чтобы учить языки,
человек должен иметь развитую способность к
восприятию чужой культуры.
И она вернулась сюда, в свой грузинский
детский сад, — уже преподавателем английского
языка.
Сначала я пришла сюда работать. Уже
после того, как дочка пошла в школу. Пока она
ходила в садик, мне очень нравилось здесь бывать.
Атмосфера здесь замечательная. Из-за этого я даже
решила поменять профессию. По первому
образованию я — инженер. А по второму —
педагог-дошкольник. Это образование я специально
получила — чтобы иметь возможность полноценно
работать в грузинском детском саду.
Десять лет уже работаю. Теперь вот —
вместе с дочкой.
Мне кажется, я стала глубже понимать
происходящее вокруг. Взгляд на жизнь стал будто
бы объемнее…»
Можно ли назвать эту историю
странной? Наверное, можно было бы, если бы не
Пушкин с Лермонтовым. В свое время, столкнувшись
с грузинской культурой, они пережили чувства
очень похожие на те, что испытали Ольга Суханова
и ее родные.
Три Мороза
Под Новый год к малышам в дошкольные
группы приходят сразу три гостя: Санта-Клаус как
представитель англоязычной культуры (в школе
изучают английский язык), всем знакомый и
привычный Дед Мороз родом из Великого Устюга и
еще — грузинский Дед Мороз. Функции у него те же,
что и у его устюженского брата. И неотъемлемый
его атрибут — мешок с подарками. Но одет
грузинский Дед Мороз в бурку, а на поясе у него —
самый настоящий кинжал. Но кинжал — всего лишь
дань национальному костюму. Грузинский Дед Мороз
добрый, и главная его забота — приносить радость
детям.
Тифлис. Рисунок М.Ю. Лермонтова
М.Ю. Лермонтов
* * *
…Покрыта белою чадрой
Княжна Тамара молодая
К Арагве ходит за водой. (…)
Сидит невеста меж подруг;
Средь игр и песен их досуг
Проходит. — Дальними горами
Уж спрятан солнца полукруг;
В ладони мерно ударяя,
Они поют — и бубен свой
Берет невеста молодая.
И вот она, одной рукой
Кружа его над головой,
То вдруг помчится легче птицы,
То остановится, — глядит —
И влажный взор ее блестит
Из-под завистливой ресницы;
То черной бровью поведет,
То вдруг наклонится немножко,
И по ковру скользит, плывет
Ее божественная ножка;
И улыбается она,
Веселья детского полна.
(Из поэмы «Демон»)
А.С. Пушкин
* * *
На холмах Грузии лежит ночная мгла,
Шумит Арагва предо мною.
Мне грустно и легко; печаль моя светла;
Печаль моя полна тобою,
Тобой, одной тобой… Унынья моего
Ничто не мучит, не тревожит,
И сердце вновь горит и любит — оттого,
Что не любить оно не может.
|
|