Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Дошкольное образование»Содержание №2/2007

КНИЖНЫЙ ШКАФ

Иностранный язык в жизни знаменитых людей

В начале ХIХ века Франция служила для России культурным эталоном. И французский был не просто языком межнационального общения, но и языком светского общения. Дети дворян обязательно имели гувернера-француза и часто говорили по-французски лучше, чем по-русски. Многие писали и читали только по-французски.
Например, русский мыслитель П.Чаадаев писал свои знаменитые «Философические письма» на французском языке. И Пушкин переписывался с ним на французском. Сам Пушкин тоже в детстве охотнее говорил по-французски, чем по-русски, за что и получил в лицее прозвище «француз».

Языковое образование в середине ХIХ века было модным и считалось признаком хорошего тона. Дворянских детей обучали, как правило, не только французскому, но и другим европейским языкам. Иван Сергеевич Тургенев, например, уже в раннем возрасте свободно говорил на немецком, английском и французском и читал в подлиннике произведения европейской литературы. Его мать часто устраивала для детей коллективное чтение вслух: в дождливые дни собирала детей в зале, за большим круглым столом, и читала по очереди то на русском, то на французском языках.

Сергей ПрокофьевСергей Прокофьев, знаменитый отечественный композитор, автор балетов «Ромео и Джульетта» и «Золушка», симфоний и других музыкальных произведений, пишет в своей биографии, что мать, ожидая его появления на свет, играла на фортепиано по шести часов в день: «будущий человечишка формировался под музыку».
Музыку в доме Прокофьев слышал от рождения. Он лежал в своей спальне, а мать где-то в других комнатах играла Шопена и Бетховена.
Она никогда не препятствовала попыткам сына примоститься рядом с ней у инструмента и что-нибудь подобрать. Но к музыкальному развитию относилась с большим вниманием и осторожностью. Главное — поддержать интерес к музыке, не убить его зубрежкой и излишне утомительными упражнениями. Систематические занятия музыкой для Сережи Прокофьева начались в семь лет и продолжались не больше двадцати минут в день.
К этому времени, к семи годам, относится и серьезное начало занятий французским. Маленький Сережа уже кое-что понимает по-французски. Этим языком хорошо владеют его родители. Мать объяснялась свободно. Отец знал язык «теоретически и даже имел в своей библиотеке французские книги по садоводству. Но произношение его было ужасно». Сереже, по представлениям матери, необходимо было нанять настоящую француженку с хорошим произношением.
Но поездка матери из имения, где жила семья Прокофьевых, в Петербург в поисках учительницы успехом не увенчалась. «Гувернантки были или противные, или не блистали произношением». Тогда мать села на поезд и отправилась в Варшаву. Там располагалась контора, имевшая непосредственные связи с Парижем и выписывавшая оттуда гувернанток. Семнадцатилетняя француженка по имени Луиза, которую «приглядела» мать Прокофьева, не хотела ехать в деревню. Но ее соблазнили двумя вещами — уроками игры на фортепиано и возможностью верховой езды. Сыграл роль и образ матери — по словам Прокофьева, «женщины умной и умевшей шармировать».
«Я сидел рядом с Луизой и, пораженный тем, что нашелся человек, не понимающий ни слова по-русски, учил ее:
— Elephant — слон, lion — лев.
Но скоро мне запретили учить ее русскому языку и вместо этого посадили читать вслух».
Судя по всему, французский Прокофьев выучил.

  •  

Одним из самых талантливых людей в области овладения языками был Генрих Шлиман — знаменитый исследователь, отыскавший и откопавший легендарный город древних греков Трою.

Генрих Шлиман

Шлиман был сыном бедного пастора, и образование его, мягко говоря, нельзя было назвать блестящим. Он вынужден был оставить школу в четырнадцать лет и зарабатывать себе на хлеб, продавая селедку и подметая лавку.
Изучением языков он смог заняться только в девятнадцать лет. Шлиман к этому времени устраивается на службу в контору в Амстердаме. Живет он в нетопленой мансарде и ест, судя по всему, не досыта. Но за два с половиной года умудряется самостоятельно, без помощи учителей, овладеть английским, французским, голландским, испанским, португальским и итальянским. Он учит языки по собственному методу. Чрезмерные и напряженные занятия английским и французским «настолько за год укрепили мою память, что изучение голландского, испанского, итальянского и португальского языков показалось мне очень легким: мне понадобилось не более шести недель, чтобы научиться свободно говорить и писать!».
Двадцати двух лет от роду, устроившись в фирму, имевшую торговые отношения с Россией, Шлиман приступает к изучению русского языка. В Амстердаме, сообщают источники, в то время никто не владел этим трудным языком. Генриху удалось раздобыть старую грамматику, словарь и плохой перевод одной античной истории. Эту историю Шлиман учил наизусть и громко декламировал вслух — так громко, что по настоянию соседей вынужден был дважды менять квартиру. На изучение русского тоже ушло шесть недель. По истечении этого времени Шлиман уже мог бегло изъясняться с русскими купцами.
Путешествуя по Ближнему Востоку, Генрих изучает новогреческий, латинский и арабский, не отступая от выработанного в молодости принципа: каждый язык — за шесть недель.
Путевые дневники Шлимана почти невозможно читать: он всегда писал на языке той страны, по которой путешествовал.

  •  

Владимир НабоковВладимир Набоков — известный писатель с необычной творческой судьбой. Возможно, единственный в своем роде. Он писал романы и на русском, и на английском языках.
Отец писателя был англоманом. Потому Владимира в семье называли на английский манер — «Лоди» и «научили читать по-английски раньше, чем по-русски».
Это не помешало ему, получив блестящее образование в одном из лучших учебных заведений Петербурга — в Тенишевском коммерческом училище, довольно рано попробовать себя на поприще русской литературы.
Набоков не раз менял страну проживания — первый раз в 1919 г., уехав из большевистской России. В 1937 г. он, спасая семью от фашистского режима, эмигрировал во Францию, а потом, в 1940 г., в США. В Америке Набоков стал писать на английском языке. И его англоязычные романы, так же как и русские, пользовались успехом.
Набоков не просто «владел» английским. Он его чувствовал, как свой родной язык и мог позволить себе смелые эксперименты в области переводов. Он переводил с русского на английский произведения
А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, «Слово о полку Игореве», снабжая переводы блестящими литературоведческими переводами.
Но лучшие его романы написаны по-русски и составляют эпоху в истории русской литературы.

  •  

Классик детской отечественной литературы К.Чуковский прекрасно владел английским языком.

К.Чуковский

Николай Корнейчуков, известный нам под своим замечательным псевдонимом «Корней Чуковский», не получил полного гимназического образования. Он происходил из бедной, да к тому же неполной
семьи: отец Николая бросил мать, когда мальчик был еще совсем маленьким. Из гимназии он был отчислен, доучившись до пятого класса. После революции 1905 года в российских образовательных учреждениях шла чистка: начальство избавлялось от «неблагонадежных элементов», в частности, от детей сомнительного происхождения.
В результате мальчик вынужден был «образовываться» самостоятельно. В частности, самостоятельно учить английский язык. Николай учил язык по книгам. Потом, начав работать журналистом в газете, Корнейчуков отправился в долгосрочную командировку в Англию. Годы жизни в заморской стране не прошли даром ни для него, ни для детской литературы.
Благодаря Чуковскому русскоговорящим детям стали известны не только его собственные шедевры «Тараканище», «Муха-цокотуха» и «Айболит», но и сказки Р.Киплинга, барон Мюнхгаузен, Робинзон Крузо.
Чуковский был переводчиком в самом высоком смысле слова — не «транслятором», а «интерпретатором». (В английском существуют два слова для обозначения переводческой деятельности.)
Он написал специальное литературное исследование — «Принципы художественного перевода».
Это он, следуя тончайшим секретам литературного слова, превратил киплинговского «кота, бродящего, где вздумается», в «кошку, которая гуляла сама по себе», сделал эту кошку зеркалом «первобытной женщины» и ее вторым я. Это он заставил нудного и моралистичного Робинзона Крузо заговорить живым, образным языком и превратил его жизнь на острове в захватывающую приключенческую повесть, доступную и понятную детям. Потому что Даниель Дефо написал свою книгу для взрослых.
Образы английской литературы оставили след и в собственном творчестве Чуковского. Появлением своего знаменитого доктора Айболита он обязан англичанину Хью Лофтингу, на несколько лет раньше придумавшему книгу про доктора Дулитла. Доктор Дулитл был славен тем, что понимал язык животных и птиц и поэтому мог оказывать им помощь.
С Дулитлом отечественные читатели познакомились почти на семьдесят лет позже, чем с доктором Айболитом, и он уже не смог произвести на них сильного впечатления. Как Буратино Алексея Толстого в свое время затмил своего прототипа, деревянного Пиноккио Карло Коллоди. Айболит — персонаж, существующий в русской литературе вне конкуренции и вне времени. Сегодняшние двух-трехлетние дети слушают и запоминают строки этой сказки точно с такой же легкостью и восторгом, как и почти сто лет назад.
В 1962 году Корнею Чуковскому было присвоено звание доктора литературы Оксфордского университета. Его вклад в развитие межлитературных связей был по достоинству оценен.

Подготовлено с использованием материалов сети Интернет,
материалов Центра В.Берестова РГДБ и книг:
Сергей Прокофьев «Автобиография» (М.: Советский композитор, 1972);
К. Керам «Боги. Гробницы. Ученые» (СПб.: Сфинкс, 1994).

Рейтинг@Mail.ru