Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Дошкольное образование»Содержание №13/2009

Пять минут поэзии на ночь

Дина КРУПСКАЯ

ВИКИ НЕПОСЕДА

(из книги Беатрис Поттер
“Сказки Кролика Питера”)

Полевой мышонок Викки Непоседа
ночевал в буфете в доме у соседа.
Много в том буфете всякого такого,
сырно-пирожкового, мышке дорогого.
Часто-часто ходит Викки Непоседа
с небольшой корзинкой к домику
соседа.

(Перевод с английского)

Артур ГИВАРГИЗОВ

ДОБРЫЙ АНДРЕЙ

Андрей сидел на реке.
Держал комара в кулаке.
«Хотел меня укусить.
Простить его, не простить?»
И Андрей простил комара.
И комар закричал: — Ура!

Галина ДЯДИНА

ЗЕВАЛА В КРОВАТИ
СТАРУШКА ОДНА

Вольный перевод американской песни
«There was an old woman who swallowed a fly»

Зевала в кровати старушка одна —
И муху случайно вдохнула она.
Не зная, как выдохнуть муху назад,
Старушка за помощью бросилась в сад
И там проглотила она паука,
Паук изнутри щекотал ей бока,
Сидел в животе, копошился и вил,
Развешивал сети и муху ловил.
Старушка щекотку терпеть не могла,
Пошла и в саду проглотила щегла.
Щегол непременно склюет паука,
Но только вот песни поет он пока...
А может, нужна была птица не та?
В отчаянье съела старушка кота.
Но кот почему-то не ловит щегла,
А слушает песни щегла из угла.
Что делать? Ответ у старушки готов:
Немедленно средство принять от котов!
И вместо пилюль аспирина упса
Глотает старушка лохматого пса...
Но пес не ловил почему-то кота,
Наверно, мешала ему темнота.
Бюро по отлову бродячих собак
Старушке пришлось проглотить кое-как.
И много чего еще было потом...
История эта с предлинным хвостом!

Рейтинг@Mail.ru